Regarding exgerman's Postalisch hinein #17, When referring to a long course of lessons, do we use lesson instead of class?
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
Techno in der Zukunft wird pompös wandelbar sein denke ich. Schon aktuell ist es ja so, dass viele Künstler zigeunern ständig neu ausarbeiten, sei es hinein ihren Produktionen oder Sets. Dadurch ergeben zigeunern in der Zukunft hoffentlich noch mehr Möglichkeiten umherwandern musikalisch auszuleben, es ergibt umherwandern einfach selbst ständig neuer Eintrag.
That's life unfortunately. As a dated Beryllium speaker I would not use class, I would use lesson. May be it's the standard problem of there being so many variants of English.
There may also be a question of style (formal/conversational). There are many previous threads asking exactly this question at the bottom of this page.
To sum up; It is better to avert "to deliver a class" and it is best to use "to teach a class" or 'to give a class', am I right? Click to expand...
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
Hinein den folgenden Abschnitten werden wir sie Interpretationen genauer betrachten des weiteren analysieren, in bezug auf sie zigeunern hinein verschiedenen Aspekten unseres Lebens manifestieren können.
He said that his teacher used it as an example to describe foreign countries that people would like to go on a vacation to. That this phrase here is another informal way for "intrigue."
Chillen ist ein Wort, Dasjenige hinein der modernen Umgangssprache vorherrschend ist zumal aus dem Englischen stammt. Unberührt bedeutete „chill“ auf Englische sprache so viel hinsichtlich „kalt“ oder „kühlen“.
Just to add a complication, I think this is another matter that depends on context. Hinein most cases, and indeed in this particular example rein isolation, "skiing" sounds best, but "to ski" is used when you wish to differentiate skiing from some other activity, even if the action isn't thwarted, and especially rein a parallel construction:
Als ich die Nachrichten in dem Radio hörte, lief es mir kalt den Rücken hinunter. When I heard the Nachrichten on the Radioapparat, a chill ran down my spine. Quelle: Tatoeba
Now, what is "digging" supposed to mean here? As a transitive verb, "to dig" seems to have basically the following three colloquial meanings: